Это немного в сторону от темы, но почитайте рассказ Михаила Веллера «Монгольское кино» (да и вообще весь сборник «Легенды Арбата» рекомендую).

Спойлер (правда не уменьшающий удовольствие от чтения Веллера)
СССР. Кинофестиваль соцстран. Лента из Монголии, а переводчика-синхрониста нет. Организаторы в ужасе. Им под руку попадается Владимир Познер, совсем тогда молодой, и сообщает, что он знает монгольский.

Сам фильм — низкопробный соцреализм про двух чабанов-колхозников, которые борются за выполнение плана и всякие драматические перипетии, связанные с этим. Но Познер естественно несёт отсебятину в духе фильма «Горбатая горы». Советская публика в шоке, богема скрывает свой восторг.
Слишком похоже на
старую байку без всякого Познера:
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.
Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!» Ну, дежурный думает: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?»
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: «Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!»
Приехал он, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
— Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
— Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
о чем-то. Он и переводит:
— Привет!
— Привет.
— Как дела?
— Ничего.
— Урожай собрали?
— Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
— Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно:
фильм генералам понравился!

Что "гнусавые переводчики", что "советский(российский тоже) дубляж" очень сильно коверкал (продолжает это делать) смысл фильма.
Реально смотрелось как "другое кино" — что "Бегущий по лезвию Бритвы" 82 года, что "Апокалипсис сегодня" в дубляже, что "Цельнометаллическая оболочка", что "Криминальное чтиво" в нем же.
Фильмы (если вникать во что-то помимо видеоряда) казались редкостной бредятиной, артикуляция (в дубляже) вообще не попадала, в "гнусавом переводе" было мало понятно, почему это вот так, а это так...


P.S.
Не стану приводить ролик с "переводом" упомянутого Гаврилова "Ублюдок мать твою", насколько "красочным и точным" был перевод. Кто видел — поймет, кто не видел — по словам в кавычках ловится в гугле на 1й позиции.

Эту фразу видеоблоггер Agent Diego помнит до сих пор и использует в качестве междометия при ремонте видеомагнитофонов.

Было бы интересно ещё узнать как до недавнего времени переводился на русский сериал «Как это сделано». Вот где «шедевры» встречались
Я сделал более нечасто смотреть Отрытие-канал особенно из-за этого повода.
Повода открытие смотреть не часто купить
Ну там явно чистый гуманитарий постарался.
и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители рассаживались вокруг на стульях.

Роскошью было, когда тебе хватало стула.

Некоторые просто кусок пенопласта приносили.

Некоторые смотрели через дыру между фанерой и трубой вентиляции в окне. Пока однажды падая с подоконника (да, стоять надо было на подоконнике снаружи, но разве школьника это остановит?) не схватился за эту фанерку и не сорвал показ оторвав её к чертям (вроде никого не прибила, хотя выяснять благоразумно не стал). На этом халява закончилась. :(
Жаль статья уж слишком коротка.
1. 25 рублей деньги конечно хорошие, но до «приличных» им слишком далеко. Думаю суммы за перевод были намного больше.
2. Гнусавость была конечно искусственной. К счастью, редко встречалась
переводы Михалева были шикарны, ушел из жизни слишком рано. Рак горла — как печально. Сам видео прокатом занимался еще в конце 80-х. Даже обладал экзотическим аппаратом Grundig. писавшим в формате Video2000 (с двух сторон видеокассеты). В Киеве второго обладателя такого формата так и не нашел. Спрашивал о таком, как-то раз мне сказали что вот нашли, слышали что есть еще один. В итоге мне же дали мой номер телефона. Я вышел сам на себя)
Пошел пересматривать Kung Fury в переводе Володарского для поддержания уровня ностальгии
«Гнусавый перевод» оставлял оригинальную звуковую дорожку к фильму и получалось, что интонации и эмоции воспринимались с оригинала, а перевод фоном нёс смысловую нагрузку. Когда стали массово появляться фильмы с полным дубляжом, то они казались по началу какими то «плоскими».
Более того скажу — часто херовенькое качество самого дубляжа с точки зрения спектра почти не мешало оригинальной дорожке, куча частот не накладывалась друг на друга. А уж если автор переводил с «фирменным» запозданием — можно было расслышать целые фразы на английском! Это ли не прекрасно?
Вот поддержу. Гнусавость позволяла почти гарантировано «не перебивать» актёров, и запаздывание помогало тому. В чём-то даже выигрывает у полного дубляжа :)
Сергея Визгунова ещё не упомянули, он тоже в те годы фильмы переводил.
Да многих не упомянули. Дохалов и Живов, например.
Понравилось то, что в ремастере Терминатора 2 в 3D перевод надписей и титров сделан тоже в гнусавом варианте.
Они не умели работать с голосом и играть эмоции


Да ну?
«Призрак» в озвучке Михалева;
«День сурка» в озвучке Гаврилова;
«Ворчун» в озвучке Мудрова, не?
это еще те, которые вспомнил.

Михалев, кстати, подчеркивал, что он один раз смотрит, а потом озвучивает.

На редкий студийный перевод можно обратить внимание, если он только не застрял в мозгу за счет телевидения в 90-х: в сериалах это особенно видно;
Если будет возможность выбора между авторским переводом и студийкой (неважно, дубляж/синхронка), я часто выбираю первое: множество студийных переводов записаны одинаковыми актерами, с одинаковыми, переигранными интонациями, субъективно, ощущением акцента Шварцнеггера (какьие ващи доказателства). Это особенно странно выглядит, учитывая полное принятие советских дубляжей. В авторском переводе, если приноровиться, переводчика вообще не замечаешь. А еще, бонусом, не приходится регулировать постоянно громкость воспроизведения: динамический диапазон сужен, громкость везде одинаковая, я к этому привык.
точно, громкость там автоматическая от VHS, всегда один уровень, даже тишины не бывает )) А бывает нарастающий за 5 секунд шум, а потом уже «ублюдок, мать твою, я же тебе сказал»…

"Ни фига, ни фига" из "Аладдина" тоже полно эмоций, хоть и на одной ноте произнесено.

В фильме "Мимино" показан пример одноголосного перевода на ходу безо всяких вмдеомагнитофонов. С комментариями: "это рулетка, в неё на деньги играют".

Видио магнитофон японский появился в семье в 1988 году. Вдоволь насмотрелся «гнусавых переводчиков» в те годы, т.к. у отцовского друга была коллекция из 200 кассет. Сейчас у меня коллекция из более 1000 фильмов. Все эти гнусавости и авторские озвучки из контейнера сразу удаляю. В 80-е и 90-е наелся.
Вечером как раз посмотрел «К-9: Собачья работа» в переводе Гаврилова. Это великолепно!

— у тебя животные есть?
— да полно!
— какие?
— да полно!
— ну какие??
— ну рыбки, рыбки у меня!


Не поклонник «гнусавых» авторских переводов (в коллекции таких фильмов не больше пары десятков), не воспринимаю Володарского, но по моему субъективному мнению есть отдельные фильмы, где именно такой перевод лучше прочих.
К примеру «Схватка», со сколькими переводами не смотрел, но понравился (опять же) вариант с Гавриловым.
«Прищепку на носу», визитная карточка одноголосых переводов того периода, объясняют по-разному.


Да нос Володарский ломал два раза в юности, вся разгадка. Вот сам герой-основатель мифа и его интервью по поводу — www.youtube.com/watch?v=iFYR8W0x4jk

"Киборги, они заполонили всю планету" — это же незабываемо

"Стандартный набор был очень простым — телевизор или экран и видеомагнитофон".


Э… Если "или экран", то ещё вот такую штуку было надо.
http://rw6ase.narod.ru/00/wideo/wp1.html

Как-то появился и пропал "Гоблиновский перевод" — была интересная затея.

Как-то давно смотрели фильм, вроде боевик. К сожалению, не помню деталей.
Переводчик умудрился развеселить нас с первых секунд, безо всяких прищепок, ещё не сказав ни одного слова.
Мы услышали очень тяжёлый усталый вздох, а уже затем «Компания %CompanyName% представляет».

Лично для меня, Самолетом, поездом, машиной — только в переводе Михалева)

Хотел День Сурка посмотреть, так еле нашел "правильный гнусавый перевод", к которому я привык.

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии.
Войдите, пожалуйста.